Skip to main content

A Damasco batte il cuore del mondo | القلب الدمشقي

117640-md

 

كان اللقب السائد لدمشق- الشام هو «قلب العروبة»، وكانوا يضيفون إلى هذا اللقب صفة «النابض»، فتصير الشام «قلب العروبة النابض»، ومرجعاً لقراءة مآلات المنطقة واحتمالاتها.

Un tempo Damasco era conosciuta come il “cuore pulsante del panarabismo”, ed era un vero e proprio punto di riferimento per capire come si sarebbe evoluto il destino della regione.

عندما تفتح وعينا السياسي بعد هزيمة الخامس من حزيران، كانت دمشق في قبضة حزب «البعث»، الذي قادها إلى السقوط في يد السلالة الأسدية.

Al momento della sconfitta della guerra dei sei giorni nel 1967, quando la capitale siriana scoprì la propria coscienza politica, il partito Baath era già al potere e presto avrebbe consegnato il paese in mano agli Assad.

وبدأ نبض القلب يخفت، ولم نعد نستمع سوى إلى عبارات جوفاء صارت مرادفاً لهزيمة العرب، إلى أن تحولت المدينة، التي عرفت بصخبها السياسي في الخمسينيات، إلى قلب يختنق ولا يعبّر. وصار هذا التعبير بالنسبة لنا مجرد كلام بلاغي لا معنى لبلاغته، ولا يثير سوى الأسى والسخرية.

Da allora il battito di quel cuore ha cominciato ad affievolirsi e gli unici suoni che avremmo udito in seguito sarebbero stati slogan insensati, segno della crisi in cui era precipitato il mondo arabo. Damasco, che negli anni cinquanta era stata famosa per la sua vivacità politica, si sarebbe trasformata in un cuore affaticato e spento, il cui soprannome, convertito in vuota retorica, avrebbe suscitato soltanto sconforto e sarcasmo.

قلب بلا عروبة أو عروبة بلا قلب! وانقلبت دمشق، ورسم لها الضباط ورجال المخابرات موتها المكفن بالاستبداد. وكان على الفلسطينيين واللبنانيين أن يدفعوا الثمن الدموي، من تل الزعتر إلى اغتيال الحركة الوطنية، قبل أن يُطبّق الضباط الخبرات الدموية التي اكتسبوها في لبنان في حماه، ويتم تحويل سوريا بأسرها إلى مزيج من الخراب والسجون.

Un cuore senza panarabismo e un panarabismo senza cuore! Dopo un secondo colpo di stato nel 1970, gli ufficiali e gli agenti della sicurezza hanno definitivamente stretto Damasco nella morsa mortale della dittatura, il cui sanguinoso prezzo è stato pagato anche da palestinesi e libanesi. Gli ufficiali del regime hanno poi messo a frutto la loro esperienza nei massacri di Hama del 1982, riducendo la Siria a un cumulo di rovine e prigioni.

لكن كل هذا القمع لم يكن سوى تمرين على الخراب الكبير الذي يختتم به حزب «الأنبياء الكذبة» مسيرته الدموية. تحطم العراق وسُلم إلى الغزاة الأمريكيين، ومن بعدهم إلى العته الطائفي- الأصولي، وها هي سوريا تواجه اليوم مصيرا سوف يكون درسا للشعوب في الخضوع للطغاة.

Ma questi massacri non sono stati altro che la prova generale di una strage epocale, con la quale il Baath ha coronato la propria storia nei due paesi dove era al governo: l’Iraq, dopo avere subito la razzia americana, è precipitato nella follia settaria e fondamentalista, mentre il destino della Siria è un chiaro monito indirizzato agli altri popoli affinché si sottomettano alle dittature.

دلالات المصير السوري هي المؤشر إلى المصير العربي، وبهذا المعنى فإن شعار القلب الدمشقي لم يكن شعارا فارغاً. فالقلب السوري، الذي يحتضر على مائدة اللئام اليوم في جنيف، هو مؤشر إلى موت النظام العربي وانحلاله النهائي، وقراره بتسليم البلاد إلى القوى الأجنبية بدلا من تقديم التنازلات للشعب.

Se pensiamo che ciò che accade oggi in Siria anticipa la sorte degli altri paesi arabi, lo slogan “Damasco, cuore dell’arabismo” torna ad avere senso. Un cuore che agonizza a un tavolo, quello di Ginevra, circondato da vigliacchi, lasciando presagire la fine di un governo arabo e la consegna del paese, sottratto alla sua gente, in mano a potenze straniere.

قلب العرب فقد استقلاله، وصار ساحة صراع دولي واقليمي، والدم السوري، الذي يراق منذ خمس سنوات، صار اليوم معبرا إلى إعادة إخضاع المنطقة وإفقادها كل مقومات الوجود الوطني. الذين يرقصون طربا على إيقاع القصف الروسي لسوريا، يشبهون الذين رقصوا طربا على إيقاع القصف الأمريكي للعراق. كل لصوص العالم اجتمعوا على سوريا، كي يحطموا القلب العربي ويسحقوا نبضه.

Il cuore del mondo arabo ha perso la sua indipendenza ed è diventato un campo di battaglia internazionale. Il sangue siriano, che ormai scorre da cinque lunghi anni, è stato utilizzato per sottomettere di nuovo la regione e privarla di qualsiasi struttura nazionale. E chi danza al ritmo dei bombardamenti russi assomiglia a chi faceva lo stesso durante quelli americani in Iraq. In Siria si sono riuniti i ladri di tutto il mondo per arrestare il battito del cuore arabo.

لا أفق في هذا الأفق المسور بالقتل، لا أفق سوى المزيد من الموت والخراب وإبادة الروح.

L’unico orizzonte visibile oltre questa distesa di omicidi è un eccesso di morte, distruzione e disumanità.

وسوريا اليوم تتحول من فضيحة العرب إلى فضيحة العالم، يريدونها مقبرة للقيم الإنسانية، ومعبراً إلى إنهاء المنطقة العربية بأسرها.

La Siria si è trasformata in uno scandalo globale, è il luogo dove si vogliono seppellire i valori umani e il mezzo con cui annientare l’intero mondo arabo.

لا أريد أن أحمّل مسؤولية الخراب للذين يخربون سوريا فقط: النظام وأشباهه، القوى العسكرية الأصولية، إيران، دول الخليج وتركيا، الخمول المصري، امريكا وروسيا… النخب والقوى السياسية السورية تتحمل المسؤولية أيضاً لأنها كانت عاجزة عن صدّ هذا الخراب، وتحويل الانفجار الشعبي السوري النبيل، المطالب بالحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية، إلى أفق قادر على الانتصار.

Tra i responsabili non c’è soltanto chi è impegnato nell’opera di distruzione, ovvero il regime e il suo alter ego (le milizie fondamentaliste del gruppo Stato islamico), l’Iran, gli stati del Golfo, la Turchia, il pigro Egitto, gli Stati Uniti e la Russia. Ci sono anche le élite politiche siriane, che non hanno saputo far fronte comune contro i loro avversari spingendo alla vittoria l’esplosione popolare siriana, con le sue nobili richieste di libertà, dignità e giustizia sociale.

في جنيف يقيم العالم مأتما لسوريا، ويتقدم الموكب شبح فقد كل مقومات الوجود اسمه نظام بشار الأسد، يتقدم الشبح متفاخرا وفاجرا ويشعر بالنصر، لأنه باع الوطن لقاء سلطة لا سلطة لها، ومعه وحوله يتلاقى اللصوص من كل أرجاء الأرض، ليبشروا بحلّ ليس سوى مقدمة حروب لا نهاية لها.

A Ginevra il mondo ha celebrato i funerali della Siria in una processione capeggiata da un fantasma, il regime di Bashar al Assad, che pregusta la vittoria dopo aver venduto il paese in cambio di un potere fittizio. Circondato da ladri provenienti dai quattro angoli della terra, Assad vuole annunciare una soluzione che sarà solo il preludio di una guerra infinita.

هذا المأتم الفاقد للحياء يشير إلى الحضيض الذي وصلت إليه المنطقة العربية، ويأتي استكمالا منطقياً لهزيمة العرب في حزيران 1967، يوم ارتفع ذلك الشعار الأحمق بأن العدوان فشل لأن هدفه كان إسقاط الأنظمة التقدمية!

Questa spudorata cerimonia funebre indica che il mondo arabo ha toccato il fondo, portando a compimento la sconfitta araba del giugno 1967, quando con uno slogan demenziale si diceva che Israele aveva fallito perché non era stata capace di rovesciare i regimi arabi.

الوطن يسقط، أما النظام فلا يسقط، هذه هي فلسفة الفاشية البعثية التي قادت إلى الخراب الشامل لسوريا والعراق. صحيح ان النظام في العراق سقط والنظام السوري لن يستمر، ولكن ثمن هذا السقوط الذي صنعته عبقرية الاستبداد كان أكثر فداحة من الفداحة نفسها.

Cade lo stato, ma non il regime. È questa la filosofia del fascismo baathista che ha portato alla distruzione totale in Siria e in Iraq, dove il regime è sì caduto, ma con un prezzo – e qui risiede la genialità della dittatura – che ha superato ogni limite.

يقول لنا مأتم جنيف أن الأرض احترقت وشعوب هذه المنطقة وثقافتها تقف فوق الخراب الشامل، وأن علينا أن نخترع بداية كي لا نندثر.

Il funerale che si è svolto a Ginevra ci dice che è stata fatta terra bruciata, ma i popoli e la cultura di questa regione sono superiori alla distruzione e dobbiamo trovare un nuovo inizio per non estinguerci.

هذا الواقع المروّع، لشعب تحول إلى أشلاء، يجب ألا نسمح له بابتلاع الحلم الذي لاح حين امتلأت شوارع المدن بصيحة الحرية.

Questa è l’amara realtà, ma non possiamo permettere alle siriane e ai siriani, per quanto esasperati, di abbandonare il sogno che aveva riempito le strade con il grido della libertà.

البداية في زمن النهايات هي هذه الصيحة، التي انفجرت من حنجرة القاشوش التي لن ينجح الاستبداد في خنق أصدائها رغم نجاحه في استئصالها. هذه الصيحة تدعونا إلى اعادة تأسيس كل شيء، من منطلق الدفاع عن البقاء.

Un grido che annuncia gli inizi all’epoca delle fini, il grido diffuso dalla voce di al Qashush, il cantante di Hama che la dittatura non è riuscita a far tacere nonostante l’abbia assassinato. Questo grido ci invita a rifondare tutto, partendo dalla difesa della sopravvivenza.

الموت يحاصر كل شيء، وسياسات الدول الكبرى هي فضيحة القيم ومقبرة السياسة. أما فضيحة العرب فهي الاستبداد والثروة المهدورة من قبل من يحكم الساعة العربية المنقلبة. فضيحتان تلتقيان على قتل شعب صارت مأساته هي المأساة، وألمه هو الألم.

La morte circonda ogni cosa e la politica delle grandi potenze, con il suo scandaloso vuoto di valori, è la tomba della politica. Nel mondo arabo, invece, lo scandalo sono le dittature e il fatto che le rivoluzioni siano state ridotte in cenere da chi spadroneggia su quest’epoca tumultuosa. Tutto ciò converge contro un popolo la cui tragedia e il cui dolore sono diventati universali.

سوريا اليوم هي امتحان القيم الانسانية، وإعلان صارخ بأن هذه القيم تداس اليوم بأحذية لصوص نظام عالمي صار رهينة الرأسمالية المتوحشة، ونظام عربي صار رهينة النهاية.

Oggi in Siria i valori umani sono sottoposti alla loro prova più estrema, calpestati dai ladri di un regime globale ostaggio del capitalismo più selvaggio e da un regime arabo che rischia di disintegrarsi.

صرنا كلنا سوريين، والضمير لا يعود إلى العرب فقط، بل يعود إلى كل من لا يزال مؤمنا بالحرية والعدالة.

Siamo diventati tutti siriani. La coscienza non parla soltanto agli arabi, ma a tutti coloro che credono nella giustizia e nella libertà.

نموت في سوريا ومع السوريات والسوريون في التشرد والمجاعة والقصف والبرد والجوع والمهانة.

Insieme alle siriane e ai siriani, moriamo anche noi, cacciati dalle nostre case, abbandonati al freddo, affamati, umiliati e minacciati dai bombardamenti.

كلنا تحت حذاء القمع والاستبداد والعته الطائفي والأصولية العسكرية المتوحشة.

Siamo tutti calpestati dalla dittatura e dalla follia delle feroci milizie fondamentaliste.

كلنا هناك أي هنا، ولا خيار لنا سوى أن نعيد تأسيس القيم، انطلاقا من صرخة أطفال درعا، الذين كان موتهم إعلانا لموت الطفولة في هذا العالم المتوحش.

Siamo tutti lì, in Siria, dunque qui. La nostra unica scelta è riaffermare i valori umani, ispirandoci al grido dei bambini di Deraa, la cui morte ha ucciso l’infanzia in questo mondo spietato.

الياس خوري – مقال (القلب الدمشقي) – نُشِرَ في جريدة القدس العربي عدد 1 فبراير 2016

Traduzione di Giacomo Longhi per Internazionale, pubblicato nella data di 05 febbraio 2016, sotto il titolo: (A Damasco batte il cuore del mondo).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *